• 免费咨询热线:400-636-7868

注册商标如何进行翻译?商标和广告语的翻译原则

浏览: 来源:云葫芦知识产权智能管家
  1、功能定位翻译
 
  广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点。例如,有一则餐厅广告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服务质量等方面的要求。如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口,其次餐厅的特色没有得到很好的彰显,从一定程度上也降低了广告的效果。若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。
 
  2、语言审美性翻译
 
  语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。例如:Maxwell(麦斯威尔)咖啡的广告语Good to the last drop.译为“滴滴香浓,意犹未尽”。译文在效果上将原文发挥得很好,同样都是使用简洁的语言,采用四字结构,既工整,韵律也较齐。
 
  3、文化矫正性翻译
 
  译者要深知英汉两种语言文化的差异,注重适当的文化转换和顾客的心理适应性。中国文化深受儒家思想的影响,蕴藏着深厚的人文主义精神,形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。如Carrefour译为“家乐福”,既承继了原文的音,又满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理,昭示了超市会给人带来的欢乐和幸福。Goldlion领带译为“金利来”也是相当成功的案例。听说这种领带刚开始进入中国时完全按照音译译成了“金狮”,结果销路一点也不好,因为“金狮”通中国的“金失”,预示着钱财的失去,这对讲究好兆头的中国人来说自然不会受欢迎,后来改名“金利来”,其中的“金”者“利”也,“金利”为意义的重叠,“来”则从lion的发音而来,预示着钱财滚滚而来,结果很快打开了销路,成为大家认可的成功品牌之一。
  • 上一篇:商标许可人签约前如何对被许可人资格能力进行审查
  • 下一篇:我国《商标法》对于商标在先使用权的规定
  • 该文章最新更新时间为2014年!因内容库庞大政策法规变动更新可能会导致少部分内容未及时更新,若内容有误欢迎联系客服反馈修正!

    本内容由云葫芦知识产权智能管家与商标问答顾问联合整理

    商标问答 顾问

    点击免费留言咨询

    快速提问 有用(4) 分享
    更多

    您可以在这里咨询我

    400-636-7868

    服务时间:周一至周日8:00~24:00

    关于我们|加入云葫芦|网站地图

    Copyright©2009-2018 中合国际知识产权股份有限公司 版权所有 苏ICP备15045284号

    去咨询