• 免费咨询热线:400-636-7868

翻译商标有什么技巧?要注意什么?

浏览: 来源:云葫芦知识产权智能管家
  要注意中外文译意及地区语音的不同
 
  由于不同国家语言文字的不同。有些在中国深受欢迎的商标,到了别国则相反。中国的“芳芳”牌爽身粉,在夏天很受消费者的欢迎。其商品出口时以“芳芳”的汉语拼音“FANG FANG”来标示其商标,该爽身粉销往使用英语的国家时。因英文“FANG”是表示“毒蛇的牙齿、狼牙齿、狗牙齿”之意,家庭主妇看到该商标后有毛骨悚然的感觉,谁也不敢买。
 
  又如某毛毯企业生产的纯羊毛毛毯销往美国,其中文商标为“黄鹤”,该企业将“黄鹤”商标意译为英文“YEUJoW CRANE”,其英文含义为“不吉祥的起重机”。对于该商标的毛毯,美国消费者纷纷回避,谁也不会花钱买一台“不吉祥的起重机”盖在自己的身上。
 
  即使同一国家不同地区的语音也有区别,如在粤语流行的中国香港、澳门地区销售的“丝雾露”酒,设计商标时就没有注意到语音问题,因为“丝雾露”商标与粤语“输无路”同音,酒大多是一种在喜庆场合的消费品,谁想“输到无路可走”!因此,商标设计应注意地区语音的不同。
  • 上一篇:商标设计要如何配合广告宣传?
  • 下一篇:外贸企业使用未注册商标的时候应该采取什么策略?
  • 该文章最新更新时间为2014年!因内容库庞大政策法规变动更新可能会导致少部分内容未及时更新,若内容有误欢迎联系客服反馈修正!

    本内容由云葫芦知识产权智能管家与商标问答顾问联合整理

    商标问答 顾问

    点击免费留言咨询

    快速提问 有用(4) 分享
    更多

    您可以在这里咨询我

    400-636-7868

    服务时间:周一至周日8:00~24:00

    关于我们|加入云葫芦|网站地图

    Copyright©2009-2018 中合国际知识产权股份有限公司 版权所有 苏ICP备15045284号

    去咨询